To translate

26 de noviembre de 2014

No todo lo british es cool


Debido a la globalización que vivimos actualmente, no podemos evitar, en la mayoría de las ocasiones, dejarnos influir por lenguas muy cercanas a la nuestra. Esto, en mayor o menor medida, ocurre por los conocimientos adquiridos de otras lenguas, sus usos y reglas gramaticales, que en ocasiones, interfieren el desarrollo de nuestra propia lengua. 

Es digno de mencionar ya que tanto para nuestra vida diaria, como para la clase de ELE, debemos tenerlo muy en cuenta para no cometer esta serie de errores. 

En cuanto a unidades léxicas puedo mencionar el uso de extranjerismos (email, handicap, business) en detrimento de nuestra propia lengua. En cuanto a la ortografía señalo dos casos: el uso indiscriminado del plural en las siglas; y dentro de las reglas de acentuación, destaco el uso de la coma tras el saludo (propio de la lengua inglesa) en vez del uso de los dos puntos, signo correcto en español para este caso. 

Referente a los aspectos gramaticales destaco el abuso de adjetivos posesivos Se lastimó su* rodilla, en vez de Se lastimó la rodilla (¿de quién más puede ser la rodilla?). Es obvio que las relaciones de propiedad se expresan muy diferente en inglés que en castellano, y de ahí esta contaminación lingüística. 

Para los que os interese en profundidad la contaminación lingüística os dejo un  enlace en el que el Juan Luis Conde, de la Universidad  Complutense de Madrid, explica gran variedad de fenómenos. 

¿Conocéis vosotros algún otro tipo de contaminación lingüística? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario