To translate

3 de diciembre de 2014

La importancia de escribir bien



Por que, aunque pudiera parecerlo, no es lo mismo hacer té feliz que hacerte feliz. Por eso os dejo esta ilustración para llevarla al aula y que reflexionéis sobre la importancia de la ortografía y las tildes en nuestra idioma.

Escribe bien y sé feliz...¡evitando malentendidos!

26 de noviembre de 2014

No todo lo british es cool


Debido a la globalización que vivimos actualmente, no podemos evitar, en la mayoría de las ocasiones, dejarnos influir por lenguas muy cercanas a la nuestra. Esto, en mayor o menor medida, ocurre por los conocimientos adquiridos de otras lenguas, sus usos y reglas gramaticales, que en ocasiones, interfieren el desarrollo de nuestra propia lengua. 

Es digno de mencionar ya que tanto para nuestra vida diaria, como para la clase de ELE, debemos tenerlo muy en cuenta para no cometer esta serie de errores. 

En cuanto a unidades léxicas puedo mencionar el uso de extranjerismos (email, handicap, business) en detrimento de nuestra propia lengua. En cuanto a la ortografía señalo dos casos: el uso indiscriminado del plural en las siglas; y dentro de las reglas de acentuación, destaco el uso de la coma tras el saludo (propio de la lengua inglesa) en vez del uso de los dos puntos, signo correcto en español para este caso. 

Referente a los aspectos gramaticales destaco el abuso de adjetivos posesivos Se lastimó su* rodilla, en vez de Se lastimó la rodilla (¿de quién más puede ser la rodilla?). Es obvio que las relaciones de propiedad se expresan muy diferente en inglés que en castellano, y de ahí esta contaminación lingüística. 

Para los que os interese en profundidad la contaminación lingüística os dejo un  enlace en el que el Juan Luis Conde, de la Universidad  Complutense de Madrid, explica gran variedad de fenómenos. 

¿Conocéis vosotros algún otro tipo de contaminación lingüística? 

25 de noviembre de 2014

Las lenguas de España. El bable





Tras mi viaje a Asturias el pasado fin de semana he visto pertinente el acercaros un poco a esta tierra maravillosa. Tierra de gaitas, lluvia y mucho color verde por sus prados, vacas, ovejas, monumentos, y sobretodo una gastronomía para chuparse los dedos. No me he resistido a probar las fabes con almejas, unas alubias blancas grandes de tamaño y sabor. El cachopo, un filete de ternera empanada y rellena, sus maravillosos quesos como el de cabrales, de un sabor picante, aún más fuerte que el queso azul y como no su repostería: letizias, hechas de avellana, carbayones (tartaletas rellenas de almendra y cubiertas de yema)...y así un sinfín de platos de los que no me cansaría de volver a recordar. 

Cómo olvidar la sidra, la bebida más típica de la región, hecha con manzana fermentada, de ahí su toque ácido y su graduación. Excelente acompañante para sus platos típicos e incluso para irse de tapas. Os recomiendo que también probéis su versión de sangría, hecha con manzana natural, soda, un chorrito de anís y azúcar...deliciosa. 



Oviedo es una ciudad tranquila, llena de árboles cuyas hojas, en esta temporada del año, cubren sus calles con majestuosos colores, de los amarillos más suaves a los rojos intensos, una gama de color maravillosa. 

Además, como ya hemos dicho en alguna otra ocasión, también la lenguas es una manifestación evidente de la cultura de la región. A pesar de no ser muy conocido en el territorio español, y aún menos fuera de él, es de honorable mención el bable, la lengua astur por naturaleza. El asturiano cuenta con una gramática, un diccionario de la lengua asturiana, el Diccionario de la Lingua Asturiana, y unas normas ortográficas. Está regulado por la Academia de la Lengua Asturiana y aunque no goce de carácter oficial en el Estatuto de Autonomía, una ley regula su uso en el Principado de Asturias. 


La lengua asturiana es el resultado del desarrollo del latín hablado en el territorio de los antiguos satures y cántabros. Por ello, la inmensa mayoría de las palabras del asturiano, como de las otras lenguas románicas, vienen del latín: ablana, agua, falar, güeyu, home, llibru, muyer, pesllar, suañarA esta base latina hay que añadir las palabras que entraron en el fondo léxico del dominio asturiano desde lenguas habladas antes de la llegada del latín (sustrato) o después (superestrato). A la influencia del sustrato y superestrato se suman los préstamos posteriores de otras lenguas. También encontramos arabismos: azabache, zurce,... Germanismos: blancu, gadañu,... Así como préstamos del castellano, francés o gallego. 


Os dejamos un fragmento de Miguel Solís Santos para que comprobéis las diferencias entre el bable y el castellano. 

Fragmento de 'El último hombre' en bable:  
Un españíu fizo tremer el fayéu. El nerbatu esnaló lloñe. L'esguil desapaeció nel nieru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L'home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na viesca y en toa Asturies: «¡Llibertá!».
Traducción al español de 'El último hombre':
'Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: «¡Libertad!».'



19 de noviembre de 2014

[F O N É T I C A] ¿Para qué?

Al igual que los aspectos gramaticales y léxicos, la fonética es un área del lenguaje a tener en cuenta en la enseñanza de ELE. Sin embargo, a simple vista, carece de importancia en los manuales y su presencia en las clases de segundas lenguas no está muy extendido. Esto es lo que debemos cambiar, ya que, al igual que otros aspectos, es igual de importante. 

No es lógico que nuestros alumnos, a pesar de ser correctos en el uso gramatical de sus expresiones, no tengan una pronunciación igual de correcta. El fallo es pensar que estas carencias no deben ser corregidas y que más tarde y más temprano aprenderán, por ejemplo, a pronunciar correctamente el sonido [r]. Todo profesor ELE debe conocer unas estrategias básicas para dedicar en sus clases. Con 10 minutos por sesión será suficiente y siempre, siempre, veremos resultados positivos. 

Os dejo una bibliografía básica para aquellas personas que quieran adquirir conocimientos básicos para posteriormente crear actividades adecuadas a la realidad de su aula. 

Gil, J. (1990), Los sonidos del español, Madrid. Síntesis
Poch Olivé, D. Fonética para aprender español: pronunciación, Madrid, Edinumen. 
Real Academia Española (2011), Nueva gramática de la lengua española, fonética y fonología. DVD: Las voces del español: tiempo y espacio, Madrid, Espasa.


Expresiones para reaccionar




10 de noviembre de 2014

Método de los Relojes. Gramática descriptiva del español

Manolo Pérez Sáiz ha sido el profesor encargado de impartir el módulo correspondiente a la gramática en la enseñanza del ELE durante la semana pasada. Un hombre transgresor, divertido y con mucha vitalidad que sabe llenar el aula con sus experiencias, bromas y su impactante método. Con una simple pizarra y su divagar experiencial supo captar al 100% mi atención y la de mis compañeros. 


Él vino a presentarnos su manera de trabajar la gramática con los alumnos no nativos, aunque también podría extrapolarse esta enseñanza a los nativos. Enemigo de las nomenclaturas complicadas nos sorprendió la capacidad de sistematizar una gramática tan complicada como la nuestra en el método que propone. Tres relojes, con sus diferentes horas que se corresponden a 12 comportamientos distintos  de las estructuras del español. Él sistematiza estos comportamientos del castellano en cada una de estas horas. Las 6 se corresponde con la madurez lingüística del estudiante, alcanzando un b2, ya que a partir de ahí puede comenzar a discernir entre las diferentes estructuras no persiguiendo sólo la corrección gramatical, sino la intencionalidad del hablante. 

Os propongo la regla que Manolo lleva al aula para enseñar el uso de las tildes en español: 
- Primero diferenciar entre vocales abiertas (a, e, o) y vocales cerradas (u, i). Cuando una vocal abierta acompañe a una vocal cerrada y el golpe de voz recaiga en la cerrada automáticamente ésta va acentuada. Ejemplos: guión, oír, día,...

Debemos de atender a las dos últimas sílabas de la palabra:
_____ (2ª)  +   ____(1ª)

Si el golpe de voz recae en la 2ª silaba empezando por el final de la palabra y acaban en N/S/ o vocal se tilda el golpe de voz: casa, dominó, cantan, teléfono, doméstico

Si el golpe de voz recae en la 1ª silaba empezando por detrás y NO acaban en N/S/ o vocal se tilda donde recae el golpe de voz: sutil, útil, rencor, árbol, ágil.


Si te interesa su método puedes conseguir el libro a través de www.libreriauc.es o ponerte en contacto con él a través de su correo electrónico: pereza@unican.es o su número de teléfono: +34 630 013 366

Propuesta descriptiva

5 de noviembre de 2014

Cómo enseñar las expresiones idiomáticas


Como sabemos, enseñar expresiones idiomáticas son las unidades léxicas más difíciles a la hora de asimilar de nuestros alumnos. ¿Por qué? Pues porque su significado no corresponde a la suma de su significado literal. Me importas un comino no tiene nada que ver con las especias de la cocina. Por ello, a la hora de que nuestros alumnos las pongan en práctica pueden hacerse mil líos y mezclar expresiones que no han llegado a fijar en su lexicón. "Hablar por los codos", "todos los caminos llegan a Roma", "ponerse morado", son expresiones idiomáticas cargadas de un componente cultural muy fuerte. De ahí la importancia de enseñarlas a los alumnos aunque siempre en su debido tiempo. Siempre de manera contextualizada y sin abusar. Os propongo enseñar estas expresiones acompañadas de divertidas imágenes para despertar la memoria visual, puede ser un buen recurso. 





1 de noviembre de 2014

Nuevos cursos para noviembre

La editorial Edinumen invita a todos los profesores de español a participar en su niego Programa de Desarrollo Profesional, un curso de formación online para profesores  para profesores que deseen disponer de más herramientas y recursos para sus clases.


Es un curso online, abierto y gratuito, enfocado en la enseñanza de niños, jóvenes o adultos con una duración de siete meses con siete temas diferentes. Podrás inscribirte en la página profese.es a partir de noviembre. 

No dejéis escapar esta oportunidad. 

Profele


28 de octubre de 2014

¿Y tú cómo enseñas el léxico? (Parte I)

Dentro de la enseñanza de lenguas el enfoque comunicativo es el que se encuentra en un verdadero auge. En él se defiende:

  1. Atender a las necesidades concretas del alumno.
  2. La enseñanza del léxico de manera contextualizada.
  3. La enseñanza explícita de estrategias para fomentar la autonomía de los alumnos.
  4. El respeto a los distintos estilos de aprendizaje.
  5. La incorporación de un componente lúdico.
  6. Atender a las cuatro destrezas (leer, escribir, hablar y escuchar). 
  7. Necesidad de relacionar los contenidos léxicos con otros contenidos que integren la competencia comunicativa. 

No debemos olvidar que el aprendizaje del léxico no es un fin en sí mismo, sino que está supeditado a a la mejora de la competencia comunicativa. El léxico de cada lengua resume la forma de entender el mundo de una comunidad, aspecto que debemos hacer llegar a nuestros alumnos para que entiendan mejor la nueva lengua que están aprendiendo. De ahí la palabra siesta, tapa, sobremesa; as expresiones institucionalizadas como "no somos nadie", " unos días aquí y otros allí", en un funeral; o las expresiones idiomáticas " tomar el pelo" o "irse por los cerros de Úbeda". 

Además de tener en cuenta el enfoque comunicativo, no podemos ignorar el enfoque léxico defendido por Lewis, el cual o. defiende que los profesores debemos dar oportunidades tanto para el aprendizaje directo (estudiar listas, intentar memorizar, explicar en clase,...) como para el indirecto (someter al alumno a input: visualizaciones de series o películas, escuchar canciones, llevar material real al aula, leer periódicos,...). Para ellos debemos ser conscientes de las diferencias entre el aprendizaje explícito, el cual centra la atención en los contenidos que debemos aprender y garantiza su aprendizaje, pero requiere un gran inversión de tiempo. Por el contrario, el aprendizaje incidental o no intencionado aparece cuando se está usando la lengua con fines comunicativos. Su aprendizaje es más lento, gradual y menso sistémico. El léxico que se ha aprendido a través de este aprendizaje es más difícil de olvidar. 
--------------------------------------------------------------------------------------
Debo dar las gracias a la profesora Marta Higueras del Instituto Cervantes por el increíble taller que está llevando a cabo durante este curso en el CIESE Comillas y todo lo que nos está enseñando. De ahí la información del post. 

25 de octubre de 2014

Lo siento, pero no todo es la RAE

Muchas son las noticias y artículos encontrados en la red tras la presentación de la vigésimotercera edición de nuestro maravilloso diccionario; ese omnipotente al que todos adoran por tener la verdad absoluta de nuestra lengua materna y al que todos aplauden por la cantidad de nuevas acepciones que acaba de incorporar.

Pues lo siento, pero seré de los pocos que esperan aún más de nuestro más conocido diccionario, emblema de nuestro idioma. Debo reconocer la inmensa labor que han hecho las veintidós corporaciones integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) que han contribuido en esta nueva edición así como su ímpetu por enriquecer el diccionario, modernizarlo y hacerlo más coherente; pero a mí no me basta. 

Tras trece años de la vigésimo segunda edición (fue publicada en 2001), nuevos son los conceptos que aparecen en esta nueva entrega. No dudo de  la importancia de ser coherentes con los tiempos que corren. Sin embargo, y para desgracia de muchas, el diccionario de la RAE sigue siendo un emblema para el machismo intrínseco de nuestra lengua, que por lo que parece, los académicos no están muy por la labor de mejorar debido a la imperiosa necesidad de discutir sobre conceptos más importantes como los de amigovio, cultureta y friki. Como podemos ver, si analizamos brevemente el diccionario, los conceptos machistas que aparecían allá por 2001 hoy, en 2014, siguen estando ahí.  Y si no me creen echen un vistazo a la sexta acepción de femenino, periquear, babosear, madre, gozar, mujer o huérfano. 

Diccionario alternativo sin la RAE

24 de octubre de 2014

Cursos gratuitos para formarte en ELE

¿Habéis oído alguna vez la palabra MOOC? ¿Por casualidad la habéis encontrado por la red? ¿No os suena de nada? Pues bien, los mooc (Massive Opening Online Course) son cursos masivos online abiertos y gratuitos, para todas aquellas personas interesadas en formarse. 

La gratuidad el acceso abierto al conocimiento son los pilares ideológicos de estos cursos. También lo es la organización de unos contenidos y la presencia de un profesor porque un MOOC no es una comunidad, un evento o una red social, sino un sitio para aprender con cierta organización en medio de la superabundancia de información que existe en Internet. 

Sin embargo, a pesar de las buenas intenciones con las que aparecieron en la red hace varios años, sigue siendo dificultoso recibir las certificaciones correspondientes, sobretodo en Europa y más concretamente en España. Cada vez están saliendo más competidores no gratuitos que defienden una mejor formación.

Aún así no debemos dejar pasar esta oportunidad de seguir formándonos en el campo que más nos interese de manera gratuita, fácil y cómoda. Y no os olvidéis, para recibir la acreditación del curso deberéis superar el 50% de los contenidos. 

A continuación os dejo varios enlaces en los que podéis registrados para realizar estos MOOC dentro de la especialidad de educación y de Español como segunda lengua. ¡Adelante!    

23 de octubre de 2014

Empezamos

El blog AprendELEando es un espacio comunicativo para el alumnado del Máster Oficial ELE (Español como lengua extranjera) dentro del Centro Internacional de Estudios Superiores del Español CIESE-Comillas; así como de todas las personas anónimas interesadas en este campo de interés. 

Se propone como un entorno de aprendizaje participativo para compartir inquietudes y reflexiones docentes. Cómo creemos entender la práctica del aula y cómo mejorar nuestros recursos y estrategias en el Ámbito Humanístico de la Lengua Española como segunda lengua. Anímate y participa -a lo largo de nuestro recorrido-, en este cuaderno virtual. 

Aprovecho esta bienvenida para inaugurar este pequeño espacio en la red y daos las gracias por vuestra lectura y participación futura. ¡Gracias!